העורך הלשוני האפקטיבי

[קטגוריה: עריכה לשונית – פוסט מס' 1]

26 במאי, 2010

קיימות שתי אסכולות בנוגע לכישורים הדרושים לעריכה לשונית אפקטיבית. האחת טוענת שככל שעומדת לרשות העורך הלשוני יותר מומחיות בנושא העריכה, כך גדלים סיכויי הצלחתו של פרויקט העריכה. לפי האסכולה האחרת, העריכה הלשונית בלתי תלויה בידע הטכני של העורך הלשוני בתחום המקצועי של הטקסט. במבט ראשון האסכולה הראשונה מנצחת בקלות. ניראה הגיוני כי עורך לשוני בעל ידע בכימיה אורגנית או בפסיכולוגיה יתמודד ביתר הצלחה עם תזה או מאמר מדעי באחד התחומים האלה מאשר עורך חסר מומחיות מקצועית בתחום.

אף על פי כן, לטענה הזאת מספר חולשות. ראשית, קשה מבחינה מעשית למצוא עורך לשוני בעל מומחיות ספציפית בכל תחום מדעי או טכנולוגי נתון. המומחים בתחום בדרך כלל אינם מעוניינים בעבודה בעריכה לשונית, ואף אין להם הקישורים הנדרשים לכך. מאידך, עורכים לשוניים מקצועיים לא יכולים להתמחות בכל הדיסציפלינות השונות בהן הם נדרשים לערוך חומר ע"מ להרוויח את לחמם. גם אם עורך לשוני מגיע למומחיות בתחום זה או אחר, בדרך כלל הוא אינו יכול לצפות להתקיים באמצעות עבודות עריכה בתחום אחד או שניים בלבד. כך שבאופן מעשי לא ניתן לספק עורך לשוני מקצועי המתמחה בתחום הספציפי של כל עבודה מדעית או טכנית, במיוחד בנושאים אזוטריים.

אם כן, מהו הפתרון לשאלת מומחיותו של העורך הלשוני? לפי האסכולה השנייה, עורך לשוני חייב להתמחות בראש ובראשונה נעריכה לשונית, עם דגש על הבנת הנקרא, ידע עמוק בתחביר, ויכולת לעמוד על ליקוים בכל טקסט בכל תחום. למרות שקשה להבין איך יכול עורך לשוני שלא מבין לגמרי את תוכנו של הטקסט לבצע עריכה לשונית אפקטיבית, המציאות מלמדת שלכתיבה נכונה מאפיינים תחביריים ברורים שניתן להעריך אותם במדויק גם אם לא מבנים את מלוא המשמעות הטכנית של התכנים. למשל, עורך לשוני שאיננו מתמחה בכימיה אורגנית לא יוכל לקבוע אם תכונות הפולימר הנידון במאמר אכן תואמות את המציאות המדעית, אבל בדיקת נכונות העובדות המדעיות ממילא איננה בגדר תפקידו ואחריותו של העורך הלשוני. הנכונות העובדתית של המאמר הוא באחריותו של המחבר. מאידך, גם מבלי להתמצא בפולימרים, העורך הלשוני יכול לעמוד על הקונסיסטנטיות הפנימית והשלמות של הטקסט, לבדוק ולתקן תחביר ושפה נכונה, לבדוק התאמה בין מה שנאמר בחלקים השונים של המאמר, לבדוק התאמה בין הטקסט, האיורים והטבלאות, לוודא שמבנה המאמר נכון ומספק את אשר הבטיח, ושהוא עומד בדרישות הפורמאליות הנחוצות, בהתאם לייעודו. את כל אלה עורך לשוני יכול לבצע יותר טוב ממומחה בפולימרים שאינו מתמצא בעריכה לשונית. מאמר בקומבינטוריקה שערכתי פעם ניראה ברובו כך: "If and only if…" נוסחה בת שתי שורות… "then and only then…" עוד נוסחה בת שתי שורות. אולי אני מגזים. אבל היה זה מאמר קל מאוד לעריכה לשונית, מבלי להבין הרבה בקומבינטוריקה.

Be Sociable, Share!
order tadalafil online without prescription tadalafil online pharmacy tadalafil overnight shipping buy ambien cheap ambien online pharmacy buy ambien with mastercard buy soma us soma online without prescription buy soma online mastercard overnight buy xanax no rx buy xanax no prescription generic xanax cheap xanax no prescription xanax online no prescription order xanax valium xanax online pharmacy buy xanax no prescription buy xanax tablet valium valium buy valium online pharmacy cheap valium no prescription order ativan online overnight buy ativan online no prescription ativan online buy tramadol no rx tramadol online without prescription buy tramadol overnight

עריכה לשונית | תגובות | טראקבק

הוסף תגובה !

  1.  
  2.  
  3.  
התעדכן בתגובות חדשות לפוסט באמצעות פיד RSS.

אודותינו

צור קשר: 02-641-4481 אי-דוק מספקת שרותי כתיבה טכנית ושיווקית באנגלית משנת 1995. החברה ממוקמת בירושלים ופועלת בשיתוף פעולה עם חברת Characters אשר במסצ'וסטס להבטיח שירותים בסטנדרטים בינלאומיים, מותאמים לעידן ה-Web 2.0. >>קיראו עוד אודות..

עמודים


הרשמו לקבלת תוכן הבלוג במייל:

פוסטים אחרונים

חיפוש:

קטגוריות