מי מפחד מתרגום משפטי?

[קטגוריה: תרגום – פוסט מס' 1]

7 בספטמבר, 2010

קיימת אמונה תפלה בעולם התרגום שתוכן משפטי "כבד", כגון חוזים, מצריך תרגום ע"י עורך דין בשל החשיפה הרבה של המתרגם וההשלכות המפליגות של טעויות בתרגום. תארו לעצמכם שפיסוק שגוי בתרגום חוזה מכירת מגדל משרדים בתל-אביב גורם ללקוח הפסד של כך וכך מיליוני דולר. בהשוואה, שכר של אי-אילו אלפים לעורך דין בעבור התרגום ניראה בהחלט כסף קטן.

האומנם המצב עד כדי כך מסוכן למתרגם בתחום המשפט? נחשוב רגע על מי חלה האחריות הסופית לגבי הכשירות המקצועית (קרי, משפטית) של התרגום המשפטי. על המתרגם? על העורך הלשוני? על המגיהה? כמובן שלא. האחריות היא תמיד של הלקוח שהזמין את התרגום, ועליו לוודא בעצמו או באמצעות בעלי המקצוע אותם הוא מעסיק למטרה ספציפית זו, שהתרגום אכן עונה על צרכיו וכשיר מבחינה משפטית. אחריות המתרגם חלה אך ורק על השלמות הלשונית של התרגום. כמובן, מתרגם הטקסט המשפטי מקפיד לבצע תרגום נכון וממצה ככל האפשר, ומתייעץ בזמן ביצוע התרגום עם הלקוח בכל הנוגע לשאלות ולנקודות שלא לגמרי ברורות לו בטקסט המקורי. (ודרך אגב, שאלה שרצוי לבחון בנפרד אבל כדאי להזכיר אותה כאן: מה קורה עם טעויות שהמתרגם מגלה בטקסט המקורי? האם עליו לתרגם אותן או לתקנן?) אבל בסופו של דבר, תוצאת המאמץ המיטבי (best effort) של המתרגם חייבת להיבדק ע"י הלקוח ולקבל את אישורו.

כל האמור לעיל (בלשון המשפטנים) אין פירושו שלא מעסיקים עורכי דין או משפטנים בתרגום בשום אופן עקב שכרם הגבוה. קיימים טקסטים משפטיים מורכבים, המתמקדים בנושאים ספציפיים ולעתים אזוטריים שקשה לאנשים מחוץ לתחום הנדון להבין עד תום. במקרים כאלה שווה להעסיק בתרגום מקצוען בתחום הספציפי, אשר למרות שכרו הגבוה ישלים את התרגום ביעילות גבוהה יותר מאשר מתרגם פחות מנוסה בתחום שיצטרך להיוועץ רבות במהלך עבודת התרגום, ושאת עבודתו יהיה צורך לבדוק לעומק מול הטקסט המקורי.

למעשה, מבחינת המקצועיות והאחריות של המתרגם, תרגום משפטי אינו שונה בדרך כלל מכל תרגום טכני אחר, או מכתיבה טכנית  בכלל. ישנם מקרים רבים של כתיבה או תרגום טכני בהם נעזרים בשרותי מומחים במקצועות ספציפיים על מנת להבטיח הבנה מלאה של הטקסט. אבל אם מעסיקים מהנדס ייצור או תוכנה בכתיבת או תרגום תיעוד ציוד כלשהו, לא עושים זאת כדי להשתמט מאחריות במקרה שהציוד הנ"ל מתפוצץ כתוצאה משימוש לא מושכל, אלא כדי לשפר את יעילות תהליך הכתיבה או התרגום ואת איכות המוצר המוגמר, דהיינו, המסמך. האחריות לכך שהציוד לא נשחת כתוצאה מהוראות שימוש לא מדויקות חלה על הלקוח, יצרן הציוד, ולא על הכתב הטכני או המתרגם.

Be Sociable, Share!
order tadalafil online without prescription tadalafil online pharmacy tadalafil overnight shipping buy ambien cheap ambien online pharmacy buy ambien with mastercard buy soma us soma online without prescription buy soma online mastercard overnight buy xanax no rx buy xanax no prescription generic xanax cheap xanax no prescription xanax online no prescription order xanax valium xanax online pharmacy buy xanax no prescription buy xanax tablet valium valium buy valium online pharmacy cheap valium no prescription order ativan online overnight buy ativan online no prescription ativan online buy tramadol no rx tramadol online without prescription buy tramadol overnight

תרגום | תגובות | טראקבק

הוסף תגובה !

  1.  
  2.  
  3.  
התעדכן בתגובות חדשות לפוסט באמצעות פיד RSS.

אודותינו

צור קשר: 02-641-4481 אי-דוק מספקת שרותי כתיבה טכנית ושיווקית באנגלית משנת 1995. החברה ממוקמת בירושלים ופועלת בשיתוף פעולה עם חברת Characters אשר במסצ'וסטס להבטיח שירותים בסטנדרטים בינלאומיים, מותאמים לעידן ה-Web 2.0. >>קיראו עוד אודות..

עמודים


הרשמו לקבלת תוכן הבלוג במייל:

פוסטים אחרונים

חיפוש:

קטגוריות