ארכיון לחודש ספטמבר, 2010
התפוז הגלובלי
יום ראשון, 12 בספטמבר, 2010
הרי כבר יש לנו לוקליזציה שמתאימה מוצרים לשווקים המקומיים. מי צריך דלוקליזציה? לוקליזציה ודלוקליזציה הינם תהליכים שונים בתכלית, אך לאו דווקא דבר והיפוכו. הם ישימים למוצרים שונים, בשווקים שונים ובמצבים שונים. מטרת הלוקליזציה היא להתאים מוצר לשוק מסוים אחד. הצורך בדלוקליזציה נובע מהעובדה שמפתח "לוקלי", המבקש להפיץ מוצרים בשוק הגלובלי, חייב לסלק את האלמנטים הלשוניים [...]
מי מפחד מתרגום משפטי?
יום שלישי, 7 בספטמבר, 2010
קיימת אמונה תפלה בעולם התרגום שתוכן משפטי "כבד", כגון חוזים, מצריך תרגום ע"י עורך דין בשל החשיפה הרבה של המתרגם וההשלכות המפליגות של טעויות בתרגום. תארו לעצמכם שפיסוק שגוי בתרגום חוזה מכירת מגדל משרדים בתל-אביב גורם ללקוח הפסד של כך וכך מיליוני דולר. בהשוואה, שכר של אי-אילו אלפים לעורך דין בעבור התרגום ניראה בהחלט כסף [...]
הבדלים בין כתיבה שיווקית מסורתית וכתיבה לאתרי אינטרנט
יום חמישי, 2 בספטמבר, 2010
ההבדל המשמעותי ביותר נובע בעיקר מאופיו המיוחד של התוכן המכוון. בראש ובראשונה, הקורא באתר אינטרנט מבצע את קריאתו עם עכבר ביד, וידו נטויה ללחוץ על הכפתור כל שנייה. כל המערכה מתנהלת על הלינק שעליו בדיוק יעמוד ה סמן של העכבר ברגע שהוא לוחץ. לכתיבת התוכן לאתר תפקיד מכריע בתוצאת המאבק הזה. התכנים באתר ואופן הצגתם [...]