מפתח בארץ ומשווק בחו"ל?
דלוקליזציה כבר עשית?
צור קשר היום ונרמל ממשקים ותיעוד לאנגלית סטנדרטית
+ וודא שלא מסתתרים במיתוגים מסרים פוגעניים בשווקי היעד
+ הבטח פונקציונאליות נייטרלית מבחינה תרבותית
«Learn more למידע נוסף»
עוד על דלוקליזציה™
"דלוקליצזיה": עריכה לשונית של טקסט אנגלי כדי להעלים את מקורו הלוקלי (במקרה זה, ישראלי).
סמנכ"ל שיווק: "הברושור באנגלית כבר מוכן"?
קופירייטר: "הכול כתוב. רק נשאר לעשות דלוקליזציה".
מהנדס תוכנה: "כתבנו את כל התיעוד בעצמנו, ישר באנגלית".
מנהל פיתוח: "ומי יעשה דלוקליזציה"?
המטרה הראשונה של תהליך הדלוקליצזיה היא שחומר שנכתב באנגלית ייראה כאילו כתבו אותו דוברי אנגלית ילידיים ומיומנים. מטרות אחרות, רחבות יותר, מתייחסות לרכיבים תרבותיים של הממשק והמיתוג על מנת להבטיח שהם אינם כוללים אלמנטים מנוגדים לתרבות שווקי היעד ושאינם פוגעים בנקודות מקומיות רגישות.
להבדיל מלוקליזציה, שעוסקת בהתאמת מוצרים לשווקים לוקליים, דלוקליזציה עוסקת בהתאמת מוצרים שפותחו לוקלית לשוק הגלובלי. רוב המוצרים הישראלים המיועדים לשווקים הבינלאומיים זקוקים לדלוקליזציה.
